-
1 вычурный
baroque; alambiqué ( витиеватый)вычурное выражение — expression f baroqueвычурное украшение — décoration f baroque; passure f baroque ( убор) -
2 expression statement
оператор-выражение; выражение -
3 gerundiada
сущ.разг. высокопарное выражение, вычурное выражение, нелепость -
4 phrase-mongering
ˈfreɪzˌmʌŋɡərɪŋ
1. сущ. фразерство Syn: mere verbiage, phrasemongering
2. прил. фразерский phrase-mongering statement ≈ красивая фраза, вычурное выражениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > phrase-mongering
-
5 phrasemongering
сущ. фразерство Syn: phrase-mongering, mere verbiage фразерство фразерский - * statement вычурное выражение - * men любители красивых фраз phrasemongering фразерский;
phrasemongering statement красивая фраза ~ фразерство phrasemongering фразерский;
phrasemongering statement красивая фразаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > phrasemongering
-
6 phrasemongering
1. [ʹfreız͵mʌŋg(ə)rıŋ] n 2. [ʹfreız͵mʌŋg(ə)rıŋ] aфразёрский -
7 gerundiada
f разг. -
8 phrasemongering statement
Общая лексика: вычурное выражениеУниверсальный англо-русский словарь > phrasemongering statement
-
9 expresión rebuscada
сущ.общ. вычурное выражениеИспанско-русский универсальный словарь > expresión rebuscada
-
10 un'espressione ricercata
сущ.общ. вычурное выражениеИтальяно-русский универсальный словарь > un'espressione ricercata
-
11 cikornyás
[\cikornyásat, \cikornyásabb] вычурный, затейливый, витиеватый, цветистый;\cikornyás díszítés — затейливое украшение; \cikornyás írása van — он пишет с завитками; \cikornyás kifejezés — вычурное выражение; \cikornyás stílus — витиеватый/ цветистый стиль; \cikornyás stílusban beszél — говорить с выкрутасами; \cikornyás — ап ir. писать витиевато\cikornyás beszédmód — фиоритура, выверты h., tsz.; речевые выкрутасы;
-
12 tekervény
[\tekervényt, \tekervénye, \tekervények] 1. извилина;2. átv. (stílusban) вычурное выражение -
13 gerundiada
f разг.вычурное выражение, витиеватая фраза -
14 phrase-mongering
-
15 phrasemongering
-
16 Выражения
Вот тут перевод необходим, это идиомы.Beans (bends) and motherfuckers - военный паек (бобы с ветчиной).(Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! - близкий аналог - наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого - иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой - вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!Fed up (fucked up, and far from home) - мы бы сказали, далеко от Москвы - и без надежды на помощь.Fifteen fucker - административное наказание по статье 15 Устава - за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).Flying (fuck) = give a damn - крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! - отъе**сь!For fuck's sake = for heaven's sake - цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!Like fuck = like hell - ну уж нет!The fuck of it = the hell (fun) of it - главная гадость тут состоит... (примерно так).Fucked by the fickle finger of fate - вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.Fuck 'em all but six - всех их к черту (армейское выражение).Fuck me! = I'll be damned! - нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!Fuck someone's mind -...мозги. И существительное есть - mindfuck.Fuck wise - вести себя как всезнайка.Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! - Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности - в английском используется много реже.Fuck around - чаще всего в прямом смысле - тотальный промискуитет.Fuck away - спустить (деньги, деньги, господа!).Fuck box = fucklhole - популярный предмет женской анатомии.Fucked duck - обреченный на смерть.Fucked off - раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.Fucked out - очень утомленный (зае**вшийся - и в прямом, и в переносном смысле).Fucked up, Fucked over - провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.Fuck else - ничего больше.Fucking-A! - Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!Fuck job - вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.Fuck out - поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).Fuck you! - это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack - Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.Fuck-you money - неожиданно привалившие деньги.Fuck-you-buddy week - вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking - много где бывал, много чего видал.Goat fuck - фиаско.Mercy fuck (pity fuck) - половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.Monkey fucking a football - попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).Созвучие со словом fuck - частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его - Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" ("карова"), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он - Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности "Памела Мазефакер"!Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите.
См. также в других словарях:
Бунин, Иван Алексеевич — талантливый поэт и беллетрист. Род. в 1870 г. в дворянской семье Воронежской губ. Учился в Елецкой гимназии. С 1887 г. стал печатать стихотворения и рассказы в иллюстрированных и детских журналах, позднее в "Русск. Богатстве",… … Большая биографическая энциклопедия
Германия — (Deutschland), государство в Центральной Европе, существовавшее до конца второй мировой войны 1939 45. На территории Германии найдены памятники искусства палеолита (резные женские статуэтки, фигурки животных), неолита (керамика, фигурки… … Художественная энциклопедия
Испанская культура эпохи Возрождения — Завершение реконкисты и объединение Кастилии и Арагона дали мощный толчок развитию испанской культуры. В XVI XVII столетиях она пережила период расцвета, известный под названием «золотого века». В конце XV и первой половине XVI в. в Испании… … Всемирная история. Энциклопедия