Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вычурное выражение

  • 1 вычурный

    БФРС > вычурный

  • 2 expression statement

    оператор-выражение; выражение

    English-Russian base dictionary > expression statement

  • 3 gerundiada

    сущ.
    разг. высокопарное выражение, вычурное выражение, нелепость

    Испанско-русский универсальный словарь > gerundiada

  • 4 phrase-mongering

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > phrase-mongering

  • 5 phrasemongering

    сущ. фразерство Syn: phrase-mongering, mere verbiage фразерство фразерский - * statement вычурное выражение - * men любители красивых фраз phrasemongering фразерский;
    phrasemongering statement красивая фраза ~ фразерство phrasemongering фразерский;
    phrasemongering statement красивая фраза

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > phrasemongering

  • 6 phrasemongering

    НБАРС > phrasemongering

  • 7 gerundiada

    БИРС > gerundiada

  • 8 phrasemongering statement

    Общая лексика: вычурное выражение

    Универсальный англо-русский словарь > phrasemongering statement

  • 9 expresión rebuscada

    Испанско-русский универсальный словарь > expresión rebuscada

  • 10 un'espressione ricercata

    Итальяно-русский универсальный словарь > un'espressione ricercata

  • 11 cikornyás

    [\cikornyásat, \cikornyásabb] вычурный, затейливый, витиеватый, цветистый;

    \cikornyás beszédmód — фиоритура, выверты h., tsz.; речевые выкрутасы;

    \cikornyás díszítés — затейливое украшение; \cikornyás írása van — он пишет с завитками; \cikornyás kifejezés — вычурное выражение; \cikornyás stílus — витиеватый/ цветистый стиль; \cikornyás stílusban beszél — говорить с выкрутасами; \cikornyás — ап ir. писать витиевато

    Magyar-orosz szótár > cikornyás

  • 12 tekervény

    [\tekervényt, \tekervénye, \tekervények] 1. извилина;
    2. átv. (stílusban) вычурное выражение

    Magyar-orosz szótár > tekervény

  • 13 gerundiada

    f разг.
    вычурное выражение, витиеватая фраза

    Universal diccionario español-ruso > gerundiada

  • 14 phrase-mongering

    ['freɪzˌmʌŋgərɪŋ]
    прил.

    phrase-mongering statement — красивая фраза, вычурное выражение

    Англо-русский современный словарь > phrase-mongering

  • 15 phrasemongering

    1. n фразёрство
    2. a фразёрский

    English-Russian base dictionary > phrasemongering

  • 16 Выражения

    Вот тут перевод необходим, это идиомы.
    Beans (bends) and motherfuckers - военный паек (бобы с ветчиной).
    (Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! - близкий аналог - наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого - иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой - вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!
    Fed up (fucked up, and far from home) - мы бы сказали, далеко от Москвы - и без надежды на помощь.
    Fifteen fucker - административное наказание по статье 15 Устава - за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).
    Flying (fuck) = give a damn - крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! - отъе**сь!
    For fuck's sake = for heaven's sake - цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!
    Like fuck = like hell - ну уж нет!
    The fuck of it = the hell (fun) of it - главная гадость тут состоит... (примерно так).
    Fucked by the fickle finger of fate - вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.
    Fuck 'em all but six - всех их к черту (армейское выражение).
    Fuck me! = I'll be damned! - нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!
    Fuck someone's mind -...мозги. И существительное есть - mindfuck.
    Fuck wise - вести себя как всезнайка.
    Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! - Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности - в английском используется много реже.
    Fuck around - чаще всего в прямом смысле - тотальный промискуитет.
    Fuck away - спустить (деньги, деньги, господа!).
    Fuck box = fucklhole - популярный предмет женской анатомии.
    Fucked duck - обреченный на смерть.
    Fucked off - раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.
    Fucked out - очень утомленный (зае**вшийся - и в прямом, и в переносном смысле).
    Fucked up, Fucked over - провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.
    Fuck else - ничего больше.
    Fucking-A! - Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!
    Fuck job - вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.
    Fuck out - поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).
    Fuck you! - это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.
    Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack - Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.
    Fuck-you money - неожиданно привалившие деньги.
    Fuck-you-buddy week - вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)
    Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking - много где бывал, много чего видал.
    Goat fuck - фиаско.
    Mercy fuck (pity fuck) - половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.
    Monkey fucking a football - попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).
    Созвучие со словом fuck - частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.
    Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его - Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" ("карова"), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он - Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности "Памела Мазефакер"!
    Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите.

    American slang. English-Russian dictionary > Выражения

См. также в других словарях:

  • Бунин, Иван Алексеевич — талантливый поэт и беллетрист. Род. в 1870 г. в дворянской семье Воронежской губ. Учился в Елецкой гимназии. С 1887 г. стал печатать стихотворения и рассказы в иллюстрированных и детских журналах, позднее в "Русск. Богатстве",… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Германия —         (Deutschland), государство в Центральной Европе, существовавшее до конца второй мировой войны 1939 45. На территории Германии найдены памятники искусства палеолита (резные женские статуэтки, фигурки животных), неолита (керамика, фигурки… …   Художественная энциклопедия

  • Испанская культура эпохи Возрождения — Завершение реконкисты и объединение Кастилии и Арагона дали мощный толчок развитию испанской культуры. В XVI XVII столетиях она пережила период расцвета, известный под названием «золотого века». В конце XV и первой половине XVI в. в Испании… …   Всемирная история. Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»